LED مخفف کلمات Diode Light Emitted است که معنی دیود ساطع کننده نور را می دهد. دیودهای ساطع کننده نور در واقع جزء خانواده دیودها هستند که دیودها نیز زیر گروه نیمه هادی ها به شمار میآیند. خاصیتی که LEDها و ال ای دی hg را از سایر نیمههادیها متمایز میکند این است که با گذر جریان از آنها مقداری انرژی به صورت نور ازآنها ساطع میشود.
دیود LED واقعاً قهرمان ناشناخته جهان الکترونیک است. آنها دوجین کار متفاوت انجام می دهند و در همه وسایل الکترونیکی یافت می شوند آنها شماره ها را در ساعتهای دیجیتال نشان می دهند اطلاعات را از کنترل تلویزیون می فرستند و نور آنها به شمانشان می دهد که چه وقت وسایلتان روشن است و تصاویر را روی تلویزیون های پلاسما نشان می دهند.
اساساً LED ها لامپهای کم نوری هستند که به آسانی در مدار های الکترونیکی قرار می گیرند اما برخلاف لامپهای معمول آنها فیلامانی که بسوزد ندارند و به ویژه اینکه گرم نمی شوند آنها فقط با حرکت الکترونها در یک ماده نیمه هادی نور می دهند .
دیود چیست؟
یک دیود ساده ترین نوع از ادوات نیمه هادی است کلاً یک نیمه هادی مادهای است که تغییر در قابلیت جریان دهی دارند. اغلب نیمه هادی ها از یک رسانای ضعیف که ناخالصی به آن افزوده شده به وجود می آید.(فرایند افزودن ناخالصی دو پینگ نامیده می شود.)
نیمه هادی نوع n : بعد از خالص نمودن صدر صد سیلسیم ( یکی از عناصر طبیعت ) به منظور تهیه نیمه هادی نوع n عناصری پنج ظرفیتی ( مدار آخرشان دارای پنج الکترون می باشد ) مانند ارسنیک و آنتی موان به صورت ناخالصی به سیلیکون خالص وارد می کنند مقدار این ناخالصی بسیار اندک است اما هدایت نیمه هادی را خیلی بالا می برد .
دلیل هدایت بیشتر نیمه هادی ساخته شده را باید در ساختمان اتمی کریستال جدید جستجو نمود زیرا هنگام وارد نمودن عناصر پنج ظرفیتی در کریستال سیلیکون اتم وارد شده مجبور به طبعیت از ساختمان ملوکولی کریستال می باشد و هراتم از این عنصر به اجبار با چهار اتم سیلکون یک پیوند اشتراکی را ساخته مولوکول جدید ی را می سازند که یک الکترون آزاد تولید کرده است و در نتیجه هدایت نیمه هادی ( چون الکترون آزاد گرفته است ) بیشتر می شود . این نیمه هادی ساخته شده جدید همان نیمه هادی نوع n می باشد .
نیمه هادی نوع p : برای ساخت نیمه هادی نوع p عناصر سه ظرفیتی مانند آلومینیوم و یا گالیم که در مدار آخرشان سه الکترون دارند و جزو عناصر سه ظرفیتی می باشند به صورت ناخالصی به کریستال سیلیکون وارد نموده عنصر وارده جدید نیز مجبور به اطاعت از ساختمان کریستالی می باشد . و هر اتم از عنصر جدید با چهار اتم سییکون تشکیل یک مولوکول جدید را می دهد بنابر این مدار آخر پیوند جدید به جای هشت الکترون دارای هفت الکترون شده ویک جای خالی برای الکترون های آزاد در پیون جدید درست می شود که به آن حفره گویند حفره نیز خاصیٌت هدایت بیشتر را به نیمه هادی جدید که همان نیمه هادی نوع p است می دهد .
در مورد LED ها ماده رسانا نوعاً آلومینیوم گالیوم آرسناید است (AlGaAs) در آلومینیوم گالیوم آرسناید خالص تمام اتمها به طور کامل با همسایه هایش محدود شده است و هیچ الکترون آزادی برای هدایت جریان الکتریکی وجود ندارد. در ماده دوپینگ شده اتمهای الحاقی تعادل را به هم می زنند خواه افزایش الکترون یا حفره ها (جایی که الکترون می تواند برود ) هر یک از این ملحقات می تواند ماده را بیشتر رسانا کند یک نیمه هادی با الکترون اضافی نوع N نامیده می شود چرا که ذرات بار شونده منفی دارد در نوع N الکترون های آزاد از ناحیه شارژ منفی به ناحیه شارژ مثبت حرکت می کنند.
یک نیمه هادی با حفره های بیشتر ماده نوع P نامیده می شود چرا که ذرات بار شونده مثبت بیشتری دارد الکترونها می توانند از حفره یی به حفره دیگر حرکت کنند حرکت از ناحیه شارژ منفی به ناحیه شارژ مثبت در نتیجه حفره ها به نظر می آید که از ناحیه شارژ مثبت به ناحیه شارژ منفی حرکت می کنند.
در ال ای دی hg یک دیود شامل یک بخش N متصل به بخش P است با الکترونهایی در هر طرف . این چینش الکترونها را فقط در یک جهت حرکت می دهد . وقتی هیچ ولتاژی اعمال نشود الکترونهای ماده نوع N سوراخهای ماده نوع P را در راستای اتصال بین لایه ها پر می کند و ناحیه تخلیه را ایجاد می کند. در ناحیه تخلیه ماده نیمه هادی به عایق خوبی تبدیل می شود و همه حفره ها پر می شوند و هیچ الکترون یا حفره یی برای ایجاد جریان وجود ندارد.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی برای دارالترجمه مورد ترجمه قرار می گرفتند.
علاوه بر این گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.
به منظور درک بهتر مفهوم ترجمه تخصصی ابتدا به بررسی معنی ومفهوم ترجمه و تاریخچه ترجمه می پردازیم.
ترجمه، علم است
برای این که عمل برگرداندن موضوعی که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) صورت پذیرد، نیاز به دانش هایی است (ترجمه تخصصی):
۱. دانش آن موضوع؛
۲. دانش زبان مبدا؛
۳. دانش زبان مقصد؛
۴. دانش چگونگی عمل انتقال مطلب.
پس ترجمه، علمی است که از چهار علم تشکیل شده است و مانند هر علم دیگر می توان تعبیرهای «دقت»، «واقعنمایی»، «راستی»، «اثبات پذیری»، «ابطال پذیری» و مشتقات آنها را درباره آن به کار برد.
ترجمه تخصص است
برای ترجمه، علاوه بر دانستن دو زبان و آگاهی از چگونگی ترجمه، باید موضوع مورد ترجمه را به خوبی شناخت. این موضوع می تواند مرتبط با هر یک از حوزه های علوم، معارف، صنایع، فنون، هنرها یا گونه های ادبی به معنی داشتن تخصص لازم در آنهاست. پس ترجمه ، علاوه بر دیگر تخصص ها نیازمند داشتن تخصص در موضوع ترجمه است. به عبارت دیگر ، ترجمه، به معنی عام وجود ندارد و بسته به موضوع ترجمه، نام «ترجمه تخصصی» آن موضوع را به خود می گیرد . بنابراین مثلاً در رشته ای به نام تربیت مترجم چون دانشجو در موضوع خاصی تمرکز ندارد مدرک به دست می آورد اما متخصص نمی شود.
ترجمه ، هم فن است هم هنر
علم ترجمه، دستورالعملها و بایدها و نبایدهایی را به عنوان ابزار تعیین می کند تا عمل ترجمه به درستی صورت پذیرد. ترجمه کردن یعنی عمل به این دستورالعمل ها و بایدها و نبایدها. ترجمه را در عمل باید آموخت. پس ترجمه، فن است؛ فنی که بر اساس دستورالعمل هایی برخاسته از علم ترجمه، به اجرا در می آید.
از آنجایی که ترجمه، با زبان سرو کار دارد. در کاربرد یک زبان، آن گاه که مجال ابتکار، خلاقیت و زیبایی در یافتن معادل ها از زبانی به زبان دیگر است، پای هنر به میان می آید. پس ترجمه، یک هنر است؛ هنری که می توان از تعبیرهای «خلاقیت»،«زیبایی» و «گیرایی» درباره آن استفاده کرد.
ترجمه تخصصی، نیاز است
پس ترجمه تخصصی در دارالترجمه ـ یعنی دانستن زبان مبدأ، تسلط بر موضوع و انتقال کامل آن به زبان مقصد ـ یک نیاز است؛ نیازی برای ماندن، قوی ماندن، پیشرفته بودن و حتی زنده بودن.
مجموعه ترجمه گستر با شناخت کامل اهمیت و نیاز به ترجمه تخصصی، حساسیت ها، باید ها و نباید ها و تکنیک های نیل به ترجمه ای کامل و مورد تایید جامعه علمی و دانشجویی کشور، چند سالیست در خدمت این قشر فرهیخته بوده و از هیچ تلاشی در راستای جلب رضایت و اعتماد شما عزیزان فروگذار نمی کند. بدین منظور سعی شده تمامی شرایط برای انجام کار به نحو احسن فراهم شود و فرآیند ترجمه تخصصی در کمترین زمان و با بهترین کیفیت به سرانجام برسد.
ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه مقاله، کتاب، پایان نامه و غیره در این مرکز ارائه می شود. بهره مندی از مترجمین با سابقه و مجرب، انجام تمامی مراحل بصورت آنلاین و غیر حضوری، پشتیبانی تمام وقت و رسیدگی به درخواست های مشتریان عزیز، از جمله مواردیست که ما را در خدمت رسانی هرچه بهتر و مطلوب تر یاری می کند. طبیعتاً پیشنهادات و انتقادات شما دوستان و همراهان به ارائه بهتر خدمات و رفع کاستی های مجوعه ترجمه گستر کمک خواهد کرد.
ترجمه گستر
در این مقاله بطور کامل برنامه ریزی دستگاه سانترال را آموزش می دهیم نحوه وارد کردن کدهای برنامه ریزی دستگاه سانترال و تنظیمات برنامه ای نصب سانترال از جمله مواردی است که توضیح دادیم در صورت داشتن مشکلی یا سوالی از قسمت سوالات متداول اقدام فرمایید.
نحوه برنامه ریزی دستگاه سانترال
برای برنامه ریزی دستگاه سانترال باید از تلفن های مخصوص برنامه ریزی و از داخلی اپراتور یا jack 01 استفاده نمود.برای برنامه ریزی ابتدا دکمه program را زده و سپس دکمه * و پس از آن # را می فشاریم. در این مرحله دستگاه پغام SYS PASS NO? را روی صفحه نمایش نشان داده و رمز ورود می خواهد. در صورتی که رمز ورود را عوض نکرده باشید رمز پیش فرض دستگاه سانترال 1234 می باشد.پس از وارد کردن رمز ورود در صفحه نمایش پیغام SYS COD NO? نمایش داده می شود. در این مرحله می توانید کد برنامه مورد نظر خود را وارد کرده و تنظیمات آن را انجام دهید. تمامی کدهای مورد نیاز برای برنامه ریزی دستگاه های سانترال در زیر آورده شده است
پس از وارد کردن کد برنامه نام آن برنامه در صفحه مانیتور نمایش داده می شود که پس از آن باید دکمه SP PHONE را برای تایید و ورود به برنامه بزنیم. در صورتی که کد را اشتباه وارد کرده باشیم میتوانیم با دکمه HOLD مجددا به صفحه SYS COD NO? برگردیم.درمرحله برنامه ریزی دستگاه سانترال دکمه MUTE برای اعمال تغییرات، دکمه STORE برای ذخیره تغییرات، دکمه SP.PHONE و REDIAL برای حرکت روی تنظیمات استفاده می گردند.
برنامه شماره000 = تنظیم تاریخ و ساعت
برنامه شماره001 = ذخیره کردن شماره تلفن در حافظه مرکزی سیستم
برنامه شماره002 = رمز عبور سیستم (PASSWORD)
برنامه شماره003 = تعیین و واگذاری خروجی برای کنسول DSS
برنامه شماره004 = تعیین و واگذاری یک داخلی به عنوان داخلی جفت سده با کنسولDSS
برنامه شماره005 = اتقال سریع مکالمه با استفاده از دکمه DSS(فقط با فشار دادن یک دکمه)
برنامه شماره006 = نحوه تغییر سرویس شیفت روز / شب / نهار
برنامه شماره007 = زمان سرویس شیفت روز / شب / نهار
برنامه شماره008 = تعیین و واگذاری اپراتور
برنامه شماره009 = تعیین و واگذاری شماره داخلی
برنامه شماره010 = انتخاب چگونگی نمایش ساعت بر روی صفحه نمایش تلفنها
برنامه شماره011 = واگذاری نام برای شماره تلفن های ذخیره شده در حافظه مرکزی
برنامه شماره012 = تغییر کدهای ویژه سیستم
برنامه شماره100 = فعال کردن گروه جستجو
برنامه شماره101 = نوع جستجو
برنامه شماره102 = تعیین و واگذاری خروجی برای دستگاه صندوق صوتی مدل KX-TVP75/KX-TVP100
برنامه شماره103 = اضافه کردن سیگنال های تون(DTMF)
برنامه شماره104 = چگونگی هلد کردن و اتقال دادن مکالمه با تلفن های معمولی
برنامه شماره105 = صدای بوق شنیده شدن حالت کنفرانس
برنامه شماره106 = وجود با عدم وجود صدای بوق تائید در هنگام پیج کردن با سیستم پیج خارجی
برنامه شماره107 = فعال یا غیر فعال کردن دریافت کننده های سیگنالهای تون برای تست کردن سیگنال های تون
برنامه شماره108 = فعال یا غیر فعال کردن دکمه FLASHبرای تلفنی که قفل الکترونیکی شده است
برنامه شماره109 = چگونگی حالت نشان دهنده (لامپ) خط شهری در هنگام زنگ خوردن ، ثابت یا چشمک زن برای همه
برنامه شماره110 = تنظیم چگونگی کارکرد دکمهFLASH
برنامه شماره111 = انتخاب موزیک هلد –داخلی یا خارجی یا تون
برنامه شماره112 = تنظیم چگونگی کار نشاندهنده دکمه کنسول DSS
برنامه شماره113 = انتخاب تعداد دفعات تکرار ، در حالت استفاده از تکرار اتوماتیک
برنامه شماره114 = انتخاب زمان وقفه ما بین دفعات تکرار اتوماتیک
برنامه شماره115 = اتخاب الگوی زنگ خوردن تلفن اختصاصی پاناسونیک در هنگام تماس داخلی
برنامه شماره116 = انتخاب الگوی برنامه کنفرانس
برنامه شماره117 = وجود یا عدم وجود ضدای بوق تائید در هنگام استفاده از برنامه جواب به زنک خوردن داخلی دیگر
برنامه شماره118 = مدودیت در ارسال سیگنلا های پالس
برنامه شماره119 = تکرار اخرین شماره تلفن گرفته شده با سیستم تون ، پس از تبدیل سیستم شماره گیری از پالس به تون
برنامه شماره120 = تغییر فرکانس زنگبرای تلفن های معمولی
برنامه شماره121 = انتخاب کد دسترسی به خطوط شهری در نصب سانترال
برنامه شماره122 = فعال کردن چرخش اتوماتیکبرای دسترسی به مسیر ارزان مکالمه
برنامه شماره123 = نسب شکست سیگنال پالس
برنامه شماره124 = انتخاب نوع زنگ خوردن تلفن تک خطی معمولی
برنامه شماره126 = تنظیم امکان برقرار کردن یک مکالمه داخلی،فقط با فشار دادن دکمه DSSمربوط به آن داخلی بر روی کنسولDSS و یا بر روی تلفن
برنامه شماره127 = فعال کردن جواب دادن گروهی به زنگ خوردن یک داخلی
برنامه شماره200 = تنظیم زمان یادآوری خط هلد شده
ترجمه ، «برگرداندن چیزی که گفته یا نوشته شده، به زبانی دیگر است. »
این معنی که در فرهنگ OXFORD سال ۱۹۹۶ آمده شاید دقیق ترین تعریف کوتاه ترجمه باشد. در این تعریف برای ترجمه و دارالترجمه چهار عنصر نهفته است:
۱. مطلبی که به صورت گفته یانوشته در آمده است (موضوع)؛
۲. یک زبان (زبان مبدا)؛
۳. زبان دیگر (زبان مقصد)؛
۴. عمل وارد کردن مطلب از زبان مبدا به زبان مقصد (ترجمه کردن).
تاریخچه ترجمه
ترجمه تاریخچه نسبتاً پر سابقه ای دارد. اولین آثار ترجمه شده به 3000 سال قبل از میلاد و به دوران امپراطوری قدیم مصر تعلق دارد و در غرب حدود 300 سال قبل از میلاد حضرت مسیح (ع) هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیر سلطه خود در آوردند، کار ترجمه اهمیت و رونق پیدا کرد. در قرن دوازدهم غرب در اسپانیا با اسلام تماس پیدا می کند که شرایط حاکم از جمله تفاوت های موجود بین دو فرهنگ و تماس مداوم میان دو زبان، انجام ترجمه در سطح وسیعی را ایجاب می کند و پس از سقوط امپراطوری مغرب (مور) عده ای از مترجمان به ترجمه عربی آثار کلاسیک علمی و فلسفی یونانی می پردازند.
در حالی که در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه جهت ارتباط بین بزرگان ادب و تا حدود کمی بین فلاسفه و دانشمندان و خوانندگان آن ها در سراسر جهان به شمار می رفت، قرن بیستم به عنوان "عصر ترجمه" نامیده شده است. ضرورت های سیاسی، نیازهای اجتماعی، فرهنگی و علمی و رقابت های تجاری و اقتصادی قرن حاضر ایجاب می کند که کلیه مدارک، مقالات، کتاب ها و اسناد به اکثر زبان های زنده دنیا و یا حداقل به زبان های طرفین معامله ترجمه بشوند.
ترجمه در ایران اما تاریخ چندان پرسابقه ای ندارد. از جمله اولین کتاب های ترجمه شده به فارسی در قرن سیزدهم هجری، کتاب پطر کبیر و شارل دوازدهم است که توسط میرزا رضا مهندس در زمان و به دستور عباس میرزا از زبان فرانسه ترجمه شده اند.
در دارالترجمه با تأسیس دارالفنون و اعزام محصلین ایرانی به خارج، کار ترجمه در ایران رو به فزونی نهاد و بالاخره در سال های بعد به لحاظ ازدیاد تماس های بین المللی و نیازهای علمی و فرهنگی رونق بیشتری پیدا کرد تا اینکه در حال حاضر در اکثر زمینه های علمی و ادبی کتاب ها و مقالات بسیاری از زبان های زنده دنیا به فارسی ترجمه می شود.
ترجمه گستر
متون تخصصی مهندسی مکانیک توسط دانش آموختگان رشته مکانیک مسلط به زبان انگلیسی و به صورت حرفه ای از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه می شوند.
با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در مقالات و متون مهندسی مکانیک در دارالترجمه ، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدا به زبان مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان انگلیسی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر می آید.
بنابراین متن ارسالی شما جهت ترجمه به دست مترجمی سپرده می شود که در زمینه یکی از گرایش های مهندسی مکانیک شامل موارد ذیل و در ارتباط با موضوع متن مورد ترجمه از تسلط کافی برخوردار باشد.
گرایش های مختلف مهندسی مکانیک جهت ترجمه تخصصی:
مکانیک - طراحی جامدات (فعالیت در طراحی ماشین آلات صنعتی، خطوط تولید کارخانجات، طراحی سیستمهای انتقال نیرو و غیره
مکانیک - حرارت و سیالات (فعالیت در زمینهٔ طراحی موتورهای احتراق داخلی، موتورهای جت، بررسیهای ایرودینامیکی، هوافضا، طراحی سیستم های هیدرولیکی و پنوماتیکی، نیروگاه های حرارتی و برودتی و پالایشگاه های نفت و تاسیسات مکانیکی ساختمان و غیره
مکانیک - ساخت و تولید (فعالیت در کارگاه های قالب سازی، ابزارسازی، جوشکاری و ساخت و تولید ماشین الات صنعتی و غیره
گرایشهای خاص رشته مکانیک:
مکانیک - دریا
مکانیک - تأسیسات
مکانیک - نیروگاه
مکانیک - مهندسی خودرو
مکانیک - مکاترونیک
مکانیک - هوافضا
مکانیک - بیومکانیک
مکانیک - سیستم های انرژی
خدمات مختلفی که در ترجمه گستر در ارتباط با رشته مکانیک ارائه می شود شامل موارد ذیل است:
- ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تخصصی و دانشگاهی و مقالات ISI مهندسی مکانیک
- تحقیق و پژوهش انگلیسی و فارسی در زمینه های مختلف رشته مکانیک و ارائه پاورپوینت
-ترجمه تخصصی پروژه کسری خدمت سربازی با کیفیت عالی در کمترین زمان ممکن
- ترجمه تخصصی کتاب، بروشور، کاتالوگ، سایت، نامه و غیره مرتبط با مهندسی مکانیک در دارالترجمه ها
- و هرگونه ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس مربوط به گرایش های مختلف رشته مکانیک
*خدمات ترجمه تخصصی مکانیک از نظر زمانی بصورت عادی، نیمه فوری و فوری ارائه می شوند.
*همچنین کیفیت ترجمه ها بصورت تخصصی و تخصصی ویژه است که نوع ویژه شامل بازبینی و ویرایش تخصصی کل متن می باشد.
* به منظور آشنایی با کیفیت ترجمه ها می توانید به صفحه نمونه ترجمه مترجمین مراجعه فرمایید.
* تمامی ترجمه ها دارای 48 ساعت ضمانت اصلاح و بازبینی هستند.