آموزشی

سیستم‌های مدیریت به روز اماکن

آموزشی

سیستم‌های مدیریت به روز اماکن

تکرار بیش از حد کلمات کلیدی و خطرات استفاده از آن در سئو

 

تکرار بیش از حد کلمات کلیدی (Keyword Stuffing) یک روش سئوی کلاه سیاه است که در آن کلمات کلیدی به صورت مصنوعی  در سئو سایت تکرار می شوند.

 

 Keyword Stuffing بیشتر در متا کیوردها استفاده می شود به همین دلیل، الگوریتم های موتورهای جستجو دیگر برای محتوای متا کیوردها ارزشی قائل نیستند.

 

استفاده از Keyword Stuffing ممکن است در زمان کوتاه، شما را به خواسته تان که قرار گرفتن در رتبه های بالای موتورهای جستجو است برساند

 اما در بلند مدت توسط موتورهای جستجو شناسایی خواهید شد و وب سایت شما از لیست نتایج آنها حذف خواهد شد.

 

تکرار بیش از حد کلمات کلیدی (Keyword Stuffing) استفاده از کلمات کلیدی در محتوای سایت امری ضروریست اما شما میتوانید بدون Keyword Stuffing این کار را انجام دهید.

 

شما میتوانید با استفاده از کلمات کلیدی بلندتر و چند کلمه ای محتوای با کیفیتی داشته باشید ضمن اینکه از کلمات کلیدی مرتبط با موضوع وب سایتتان استفاده کرده اید.

 

شما برای فهماندن محتوای مطالب وب سایت نیازی نیست که حتما کلمات کلیدی را تکرار کنید تا موتورهای جستجو متوجه منظور شما شوند.

 

 شما برای کلماتی مانند"شیر" که چندین معنی دارد میتوانید در کنار کلمه "شیر" از کلماتی همچون "لبنیات" و "جنگل" استفاده کنید تا موتورهای جستجو به راحتی بتوانند موضوع محتوای شما را در سئو سایت بفهمند.

 

سایت چک آپ

 

اصول ارجاع کار به دارالترجمه ها

 

آشنایی با روال ارجاع کار به صنوف مختلف هم برای مشتری و هم برای ارائه دهنده کالا یا خدمات مفید است. مشتری می‌تواند از این طریق ضمن صرفه‌جویی در هزینه و زمان از خدمات بهتری بهره‌مند شود. از سوی دیگر، در صورت آگاه بودن مشتری، ارائه کننده کالا یا خدمات نیز مجبور نمی‌شود فرصت زیادی را به توجیه کردن مشتری در خصوص نحوه انجام کار اختصاص دهد. همچنین، از آنجا که مشتری دقیقاً می‌داند چه نوع کالا یا خدماتی مد نظرش است، از دوباره‌کاری و ضرر و زیان طرفین جلوگیری می‌شود. در این بخش با اصول ارجاع کار به  دارالترجمه ها آشنا می‌شوید.

 

 

الف) در مورد ترجمه رسمی اسناد و مدارک

 

فرصت کافی برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید (بین ۴ تا ۱۰ روز با توجه به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظر، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با دقت بیشتر انجام شود.

 

نکته ۱: اخذ برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ کنید.

 

نکته ۲: نظر به این که اصل مدارک جهت اخذ تأییدیه دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد، در صورتی که مدارک توسط دارالترجمه جهت تأیید ارسال شده باشند، مشتری نمی‌تواند اصل مدارک خود را تا قبل از تاریخ تحویل ترجمه از دارالترجمه دریافت نماید. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا کنید حتماً موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ کنید.

 

اصل کلیه اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند را با خود بردارید.

 

نکته ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را به آن تحویل دهید سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.

نکته ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید برخی اسناد و مدارک دیگر لازمند. به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر دارالترجمه ارائه دهید.

نکته ۳: تأیید برخی اسناد و مدارک توسط دادگستری یا امور خارجه مستلزم آن است که قبلاً سند یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده رسیده باشد.

نکته ۴: مترجم رسمی موظف است عین سند یا مدرک ارائه شده از سوی مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز از مترجمین رسمی درخواست نکنید که کلمه‌ای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کنند. اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

 

مشخص کنید که به چند نسخه ترجمه نیاز دارید. سپس به همان تعداد از کلیه صفحات اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند کپی خوانا و تمیز تهیه کنید (مثلاً اگر می‌خواهید شناسنامه شما در ۵ نسخه ترجمه شود، از کلیه صفحات آن ۵ نسخه کپی بگیرید).

 

نکته: برخی  دارالترجمه ها ممکن است به منظور جلوگیری از احتمال تقلب یا جعل، کپی‌های تهیه شده توسط مشتریان را قبول نکنند. لذا بهتر است در این خصوص قبلاً با دارالترجمه مورد نظر مشورت کنید.

 

هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد).

 

نکته ۱: در مورد اسامی دو قسمتی (مانند علیرضا یا تقی‌پور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم در گذرنامه مجزا نوشته شده‌اند یا به صورت پیوسته. به عبارت دیگر آیا علیرضا به صورت Ali Reza نوشته شده یا Alireza.

 

ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. در صورت عدم اطمینان، کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را به دارالترجمه تحویل دهید.

 

نکته ۲: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه بخواهید که هجی اسامی طبق نظر مترجم نوشته شود.

 

نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد با تأیید وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید دادگستری و امور خارجه نیز برسد.

 

نکته: به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید دادگستری و سپس به تأیید امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید دادگستری برسد.

 

هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دارالترجمه حتماً قبض رسید دریافت کنید. دقت کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.

 

نکته: در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه‌ دقت کنید. معمولاً دارالترجمه‌ها اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می‌دهند. لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید. زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت می‌کند (حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت.

 

هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتماً نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه‌های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید. زمانی که رسید را به دارالترجمه تحویل می‌دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده‌اید، لذا هیچ گونه اعتراض بعدی شما در مورد کم بودن تعداد نسخه‌های ترجمه شده یا گم شدن سند یا مدرک مسموع نخواهد بود.

 

هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتماً هجی اسامی خاص، تاریخ تولدها، شماره‌ها، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید. در صورت جزئی بودن اشکال، مترجم رسمی می‌تواند در حاشیه ترجمه توضیح بدهد و مورد اشکال را تصحیح نماید. در این صورت، حتماً مهر و امضای مترجم رسمی باید ذیل توضیح مندرج در حاشیه متن مجدداً درج شود. در صورتی که اشکال جزئی نباشد ترجمه مجدداً با اعمال اصلاحات لازم پرینت گرفته شده و جهت اخذ تأییدیه‌های لازم به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد.

 

 

 

ب) در مورد ترجمه‌های غیررسمی

 

قبل از ارجاع کار به دارالترجمه و با توجه به نوع استفاده‌ای که قرار است از متن ترجمه شده انجام دهید، حتماً نوع ترجمه مورد نظر (معمولی، خوب، عالی) را به متصدی مربوطه متذکر شوید.

 

اگر متن شما کپی است دقت کنید که حتماً کپی خوانا باشد و ابتدا و انتهای متن در کپی آمده باشد. معمولاً هنگام کپی کردن کتاب‌های قطور بخشی از ابتدا یا انتهای سطور حذف می‌شود.

 

اگر متن شما به صورت دست‌نویس است حتماً آن را پاک‌نویس، و جمله‌بندی‌های خود را اصلاح کنید. اگر متن شما نامه تجاری است، در صورت امکان نام و مارک محصولات مورد اشاره در نامه را به لاتین بنویسید. ضمناً هجی نام شرکت و شخص خارجی که مورد خطاب شما است را نیز به لاتین ذکر کنید.

 

اگر می‌خواهید چکیده پایان‌نامه یا طرح تحقیقاتی خود را جهت ترجمه به دارالترجمه بسپارید، برای دقت هر چه بیشتر در انجام کار حتماً اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته تحصیلی خود را یادداشت نموده و به متصدی دارالترجمه تحویل دهید.

سرویس های مخابراتی

در این مقاله بطور کامل سرویس های مخابراتی را آموزش می دهیم 4 رقمی و 5 رقمی ، پی در پی ، کنفرانس 3 نفره از جمله مواردی است که توضیح دادیم در صورت داشتن مشکلی یا سوالی از قسمت سوالات متداول اقدام فرمایید.

 

4 رقمی و 5 رقمی :

 

در نصب سانترال خطوطی هستند که از مخابرات توزیع می شوند که فقط شامل 1 زوج سیم تلفن هستند که 30 خط ورودی و 30 خط خروجی را همزمان می گذارند. برای راه اندازی این خطوط می بایست از دستگاه های سانترال پرظرفیت و کارت PRI30 استفاده نمود .

 

پی در پی : ( روتاری )

 

برای داشتن چندین خط تنها با یک شماره شهری می بایست تعدادی خط از مخابرات با پیش شماره های یکسان خریداری نماید و سپس از مخابرات درخواست راه اندازی این سرویس را کرده و یکی از شماره ها را به عنوان شماره اصلی ( سر گروه ) معرفی نماید .

 

در این حالت خط سر گروه توسط مشتری مشخص شده و پس از آن تمام تماس های دریافتی ابتدا بر روی خط سر گروه و در صورت اشغال بودن آن به صورت پی در پی به خط های بعدی منتقل خواهد شد و دیگر خطوط موجود نیز قابلیت دریافت تماس مستقیم و سپس انتقال پی در پی به خطوط زیر دستی را دارا می باشد در حالی که در صورت تماس از هر یک از خطوط بر روی نمایشگر تلفن مقصد شماره خط سر گروه نمایش داده می شود .

 

انتقال تماس : ( دایورت )

 

برای فعال کردن این سرویس باید ازر مرکز مخابرات درخواست راه اندازی کرد و برای اینکه بتوانیم تماس های ورودی یک خط را با خط دیگری پاسخ دهیم پس از راه اندازی این سرویس با گرفتن کد *21*شماره مورد نظر # اقدام می نماییم.

 

پس از وارد کردن کد صدای بوق پخششده از تلفن تغییر می نماید .

 

لازم به ذکر است که فعال کردن این سرویس رایگان است اما تماسی که انتقال می یابد هزینه دار می باشد .

برای غیر فعال کردن ین سرویس کد #21# را وارد می کنیم .

 

کنفرانس 3 نفره

 

این سرویس در نصب سانترال  توسط مخابرات فعال می شود .

 

پس از فعال کردن این سرویس می توان تماسی بین 3 نفر بر قرار نمود .

 

نحوه بر قرار کردن کنفرانس به این گونه می باد که پس از بر قرار کردن اولین ارتباط 2 بار پشت سر هم قلاب زیر گوشی را قطع و وصل می نماییم و شماره نفر سوم را می گیریم و پس از پاسخ گویی نفر سوم 2 بار قلاب زیر گوشی را زده و کنفرانس بین 3 نفر بر قرار می شود.

سانترال پاناسونیک

پاناسونیک رهبر جهانی ارتباطات در دنیای امروزی است پاناسونیک در طول سالیان دراز با طرح ایده های جدید و پیشرفت فراوان در زمینه ارتباطات توانسته مشتریان زیادی را به سوی خود کسب کند

 

سانترال پاناسونیک

 

نصب سانترال پاناسونیک دارای سیستم پیشرفته برای پاسخگویی به نیازهای شما

 

قابلیت پیکربندی بسیار گسترده

راه حل های عالی برای گسترش شبکه ارتباطی

کاهش هزینه های شبکه

حمایت از نیروی کار با تلفن بیسیم پاناسونیک

 

سانترال پاناسونیک مدل KX-TES824

 

این دستگاه سانترال پاناسونیک قابلیت افزایش از 6 خط شهری به 8 خط شهری را دارا است

 

قابلیت افزایش از 16 خط داخلی به 24 خط داخلی

 

پذیریش خودکار بصورت سه مرحله ای همراه با راهنمایی تلفن گویا

 

دسترسی به سیستم (DISA) با پیغام داخلی

 

داری سیستم پیغامگیر پیغام گیر (BV)

 

نمایشگر مشخصات گیرنده روی تلفن تک خط و تلفن سانترال

 

مسیردهی قابل برنامه ریزی پیام های کوتاه SMS

 

تعمیر، نگهداری و برنامه ریزی هوشمند

 

توزیع یکنواخت پیام (UCD) با پیغام

 

آیفون، درب بازکن و زنگ درب

 

دستگاه سانترال پاناسونیک مدل KX-TEA308

 

به این دستگاه سانترال اصطلاحا دستگاه سانترال ۳ به ۸ فیکس هم گفته می شود. به این معنا که خطوط شهری و داخلی آن قابل افزایش نیست.

 

دستگاه سانترال دارای ۳ خط شهری و ۸ خط داخلی

 

واحد پذیرش خودکار ۳ مرحله ای با راهنمای صوتی

 

با پیغام (DISA) دسترسی به سیستم داخلی

 

(BV) پیغام گیر

 

نمایشگر مشخصات تماس گیرنده روی تلفن تک خط و تلفن سانترال

 

SMS مسیردهی قابل برنامه ریزی پیامهای کوتاه

 

تعمیر، نگهداری و برنامه ریزی هوشمند

 

با پیغام (UCD) توزیع یکنواخت تماس

 

آیفون، درب بازکن و زنگ درب

 

دستگاه سانترال پاناسونیک مدل KX-TEM824

 

این دستگاه سانترال قابل افزایش از ۶ خط شهری و ۱۶خط داخلی به ۸ خط شهری و ۲۴خط داخلی میباشد

 

واحد پذیرش خودکار ۳ مرحله ای با راهنمای صوتی

 

دسترسی به سیستم (DISA) با پیغام داخلی در نصب سانترال

 

پیغام گیر (BV)

 

نمایشگر مشخصات گیرنده روی تلفن تک خط و تلفن سانترال

مسیردهی قابل برنامه ریزی پیام های کوتاه SMS

تعمیر، نگهداری و برنامه ریزی هوشمند

توزیع یکنواخت پیام (UCD) با پیغام

آیفون، درب بازکن و زنگ درب

فاصله میان دانشگاه و ترجمه

 

رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران معتقد است: ترجمه در ایران همواره جایگاه مهم و قابل توجهی داشته است. اما مترجمان همواره در سایه قرار داشته اند.

 

با گذشت دو سال از شروع فعالیت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، فرصت خوبی برای بررسی کارنامه این انجمن صنفی است. این علت و همچنین مراحل پایانی تدوین کتاب «کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» توسط این انجمن، باعث شد تا با مدیر این انجمن به گفتگو بنشینیم.

 

به همین دلیل مشروح متن گفتگو با محمدرضا اربابی مدیر انجمن صنفی مترجمان و دارالترجمه شهر تهران با رویکرد بررسی پیشینه و کارنامه فعلی این انجمن در ادامه می آید:

 

*دو سال از تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران گذشت. کارنامه کاری این انجمن را چطور ارزیابی می کنید؟

 

برای پاسخ به این سوال باید به گذشته و مقطعی برگردیم که تصمیم گرفتیم برای تغییر و اصلاح، ذهنیت خود را تغییر دهیم. ترجمه در ایران همواره جایگاه مهم و قابل توجهی داشته است. اما مترجمان همواره در سایه قرار داشتند. نگاه های مطلق گرا به ترجمه از قبیل مهارت، هنر یا علم در هر مقطعی جایگاه مترجمان را در جامعه تعیین می کرد. مترجمان نامی بسیاری با تلاش و همت خود فرهنگ این سرزمین را ارتقا دادند و اساتید گرانقدری درخت دانش ترجمه را آبیاری کردند. اما شکل گیری رویکردی نو در ترجمه کشور از سال ۸۹، با محوریت قرار دادن مترجم و ایجاد تعادل جایگاه بین ترجمه و مترجم نقطه عطفی در موفقیت امروز داشته است.

 

*انجمن صنفی مترجمان شهر تهران نتیجه برگزاری نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصه ترجمه در ایران است که سال ۱۳۸۹ برگزار شد. با توجه به این نشست، کمی از پیشینه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بگویید.

 

در سال ۸۶ و با برنامه ای ۱۵ ساله اقدام به راه اندازی یک موسسه خدمات ترجمه کردم؛ موسسه ای که برای ثبت آن انرژی بسیاری صرف شد. زیرا در آن مقطع مرجعی برای صدور مجوز موسسات خدمات ترجمه نبود. برنامه ۱۵ ساله به ۳ دوره ۵ ساله تقسیم می شد. ۵ سال نخست، ایجاد یک موسسه خدمات ترجمه، ۵ سال دوم راه اندازی یک نشر به عنوان یک بازار ترجمه و ۵ سال سوم راه اندازی آکادمی ترجمه تا به این ترتیب، چرخه ای کامل برای شکل گیری صنعت ترجمه ایجاد شود. از زمان شکل گیری موسسه ترجمه، هدفی در دستور کار قرار داشت و آن بزرگداشت مقام مترجم به مناسبت روز جهانی ترجمه بود که در ایران مهجور و ناشناخته بود. با برنامه ریزی هایی که انجام دادیم، توانستیم نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصه ترجمه در ایران را برگزار کنیم که با استقبال مترجمان مواجه شد.

 

در این نشست بحث های نو و متفاوتی مطرح شد. اولین موضوع بحث ضرورت تشکیل نهادهای ترجمه در کشور بود. موضوع دیگر اهمیت و بایستگی تشکیل اتحادیه یا انجمن صنفی مترجمان بود. مسأله دیگر که بسیار حائز اهمیت بود، موضوع اصلاح ساختار آموزشی مقطع کارشناسی ترجمه و حرکت به سمت مفاهیمی همچون کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم و ترجمه و فناوری بود.

 

*پس همه چیز از همان نشست کلید خورد!

 

در آن ایام صحبت از صنف مترجمان بسیار دشوار بود. اول به این دلیل که فعالیت های جسته و گریخته و پراکنده قبلی، شکست خورده بود و نتوانسته بود بدنه جامعه ترجمه را درگیر کند. دوم اینکه اعتماد به نفس و باور برای حل مشکلات بزرگ در مترجمان شکل نگرفته بود و آنچه بیشتر به گوش می رسید گلایه هایی از وضعیت موجود بدون ارائه برنامه و تلاش جدی بود. تلاش های خوبی توسط تعدادی از اساتید و بزرگان انجام می شد، اما از آنجایی که پراکنده و محدود بود، اغلب نتیجه ای فراگیر نداشت. بهتر است بگوییم آسیب شناسی مناسب، برنامه ریزی دقیق، همدلی و همکاری، صبر و استقامت، سرمایه گذاری مالی مناسب و گسترش دامنه فعالیت از جمله دلایل توسعه مفاهیم مطرح شده در آن نشست بود.

 

*از آن روز تا امروز، چه اقداماتی انجام شده است؟

 

در آن مقطع، حتی بسیاری از فارغ التحصیلان رشته ترجمه هم مترجمی را یک شغل نمی دانستند. بنابراین توسعه کسب و کار ترجمه اهمیت بسیاری داشت تا مانع از سرخوردگی و یأس در میان تعداد قابل توجه مترجمان دانشگاهی شویم. همانطور که می دانید فعالیت در حوزه ترجمه در دو قالب صورت می پذیرد؛ ترجمه به صورت مستقل و انفرادی و فعالیت موسسات خدمات ترجمه. نبود نهادهای خدمات ترجمه، نهادهای پژوهشی، نهادهای صنفی و غیره و محدود شدن خدمات ترجمه به دارالترجمه ها به معنی محدودیت فرصت های شغلی مناسب برای مترجمان بود.

 

بنابراین در آن مقطع بر این مهم تأکید شد که باید موسسات ترجمه با محوریت خدمات ترجمه راه اندازی شوند. صدور مجوز از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تأسیس موسسات خدمات ترجمه و راه اندازی وبگاه های ترجمه تا حدی باعث رونق این بازار شد. اما در همان مقطع نیز تأکید ما بر تأسیس مراکز مجاز خدمات ترجمه بود. با این حال، همانطور که پیش بینی می شد، جذابیت های بازار ترجمه و نبود نظارت های مناسب، خطر شکل گیری وبگاه های قارچ گونه و مراکز غیر مجاز ترجمه را تشدید می کرد. بنابراین باید برای نظارت مناسب نیز تدبیری اندیشیده می شد.

 

در همان نشست هم اندیشی، موضوعی را مطرح کردم که غم انگیز بود، اما در آن زمان خنده حاضران را به دنبال داشت. گفتم اگر چند وقت دیگر دیدید که سوپر مارکت ها هم پشت شیشه نوشتند «ترجمه می شود»، تعجب نکنید. و در واقع همینطور هم بود. فعالیت کافی نت ها، دفاتر فنی، زیرپله های میدان انقلاب و غیره به شدت به بازار ترجمه و در نتیجه حرفه مترجمی آسیب وارد می کرد. همانجا موضوع صنف مترجمان مطرح شد که به لطف خدا در اسفند ۹۳ به ثمر نشست و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تأسیس شد.

 

امروز نه تنها از راه اندازی وبگاه های مجاز خدمات ترجمه حمایت می شود، بلکه از فعالیت کافی نت ها و سایر مراکز غیر مجاز در حوزه ترجمه جلوگیری می شود. علاوه بر این، با برگزاری نشست ها و کارگاه های تخصصی در حوزه کسب و کار ترجمه، زمینه دانش افزایی نسل امروز و فردای ترجمه نیز فراهم شده است.

 

*کمی هم درباره کارگاه های تخصصی ترجمه که در این مدت برگزار شده، بگویید!

 

از زمان طرح مفهوم صنعت ترجمه در نشست موصوف، موضوع کسب و کار محوریت ویژه ای یافت. در سال ۹۱ و با همکاری سرای اهل قلم، نخستین کارگاه با عنوان «مهارت های کسب و کار ترجمه» برگزار شد. متعاقب آن در اوایل سال ۹۲ نشست دیگری با همین موضوع در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. بعد از آن واحدهای تهران مرکزی و تهران جنوب دانشگاه آزاد اسلامی میزبان این کارگاه بودند که با استقبال بسیار خوب دانشجویان مواجه شد. دانشگاه تهران، دانشگاه آزاد تربت حیدریه، دانشگاه خیام مشهد و چند دانشگاه دیگر هم با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران اقدام به برگزاری این کارگاه کردند. علت اصلی برگزاری این نشست ها در دانشگاه ها، خلا عمیقی بود که میان دانشگاه و بازار ترجمه احساس می شد.

 

در سال ۸۹ هم به این موضوع اشاره کردم که اگر نتوانیم برای این همه فارغ التحصیل رشته های مترجمی در دارالترجمه  در مقاطع مختلف شغل و گردش کار مناسب ایجاد کنیم، با بحران جدی مواجه خواهیم شد. متأسفانه نبود واحدهای مرتب با کسب و کار ترجمه و فناوری های ترجمه در مقطع کارشناسی معضل بزرگی بود که اولین راه برای کاهش اثر آن باید، فرآیند دانش افزایی را از دانشگاه آغاز می کردیم.

 

* پیش تر درباره اصلاح ساختار آموزش رشته ترجمه در دانشگاه گفته اید. الان در این باره چه نظری دارید؟

 

در یادداشتی که سال ۹۰ در یکی از خبرگزاری ها منتشر شد، اشاره ای به آسیب های موجود در آموزش دانشگاهی ترجمه داشتم و البته راهکارهایی هم ارائه کردم. یکی از آسیب های اشاره شده، عدم آشنایی دانشجویان کارشناسی ترجمه با مهارت ها و فرصت های شغلی در حوزه ترجمه در کشور است و پیشنهادم در این باره، گنجاندن واحدهای تخصصی و اجباری کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم در مقطع کارشناسی ترجمه بود.

 

از طرف دیگر، بر ضرورت کارآموزی دانشجویان کارشناسی ترجمه تأکید کردم. البته اصلاح ساختار مقطع کارشناسی ترجمه که با هدف تربیت مترجم طراحی شده، وظیفه ای است که برعهده اهالی دانشگاه است و امیدوارم هر چه زودتر محقق شود. اما با توجه به اینکه با برگزاری کارگاه های کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم در این چند سال، مسیر این اصلاح تا حد زیادی هموار شده، این امید هست که اهالی دانشگاه زودتر به این سمت حرکت کنند. با این حال، توصیه هایی مد نظر دارم. اول اینکه واحدهای کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم و همچنین ترجمه و فناوری بسیار ضروری هستند و باید ارائه شوند. اما در ارائه آنها باید به این مهم توجه داشت که منابع منتخب برای تدریس باید حتما بومی باشند و عینی. ضمن آنکه اساتیدی که این واحدها را ارائه می کنند، آشنایی کافی با بازار ترجمه در ایران و دنیا را داشته باشند تا دوباره در گودال نظریه بازی و علم بی عمل گرفتار نشویم.

 

پیشنهاد دیگرم هم اجباری شدن کارآموزی دانشجویان مترجمی در نهادهای ترجمه است. در حال حاضر هم برخی دانشگاه ها به این مهم مبادرت دارند. اما متأسفانه این امر به طور کامل محقق نمی شود؛ به این معنی که اساتید به جای معرفی مترجمان به مراکز ترجمه برای کارآموزی، متنی را جهت ترجمه به آنها می دهند که این روش به هیچ وجه سودمند نخواهد بود. بنابراین توصیه می کنم، کارآموزی مترجمان لزوماً در نهادهای ترجمه انجام شود.

 

* برنامه بعدی انجمن مترجمان شهر تهران چیست؟

 

فرآیند شکل گیری و تثبیت صنعت ترجمه در کشور به خوبی پیش رفته است و امروز در مرحله توسعه قرار داریم. امروز دیگر فقط دغدغه مند ترجمه نیستیم. بلکه تلاش برای رفع مشکلات به صورت هدفمند و برنامه ریزی شده صورت می گیرد. با تثبیت جایگاه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، وقت آن است که این ظرفیت عظیم قانونی توسعه پیدا کند. وقت آن رسیده است که هر یک از شهرهای بزرگ و تأثیرگذار در حوزه ترجمه نیز انجمن های صنفی خود را داشته باشند تا با اتحاد آنها یک نظام جامع مترجمان شکل گیرد. به لطف خدا، امروز انجمن صنفی مترجمان تهران، بسیاری از موانع پیش رو برای تأسیس انجمن در شهرهای دیگر را برداشته و آمادگی کامل داریم تا با ارائه مشاوره و همکاری، زمینه تأسیس انجمن های شهرستان ها را فراهم کنیم.

 

امروز دوره انحصارطلبی و منیت ها پایان پیدا کرده و جز با همدلی و همگرایی، موفقیتی حاصل نخواهد شد.